Twitter Updates

giovedì 18 febbraio 2010

La differenza tra un Pesce e una Torre

Ah, la DARPA, se non ci fosse bisognerebbe inventarla... anzi a dire il vero se non ci fosse si auto-inventerebbe.

Per chi non lo sapesse (e non avesse voglia di seguire il pratico link qui sopra), la DARPA è l'agenzia americana per la ricerca nel campo della difesa. Per intenderci sono alcune delle brillanti menti che sviluppano le super-armi fantascientifiche dell'esercito americano, e che negli ultimi cinquant'anni ci hanno regalato, accanto a una serie di buone funzionanti idee come l'M16 e gli aerei stealth, un campionario di perle umoristiche che include uomini che fissano capre, bombe che fanno l'amore invece che la guerra, e l'ultima sciccheria: il Pesce di Babele Robust Automatic Translation of Speech (RATS).

Questo magico roditore/traduttore dovrebbe in teoria essere in grado di tradurre "al volo" da e verso una ventina di linguaggi tra cui l'Arabo, il Farsi e il Pashtun, ovvero i tre idiomi in cui è più probabile che la frase "muori maledetto americano!" sia effettivamente accompagnata da una sventagliata di Kalashnikov. Ora, il razionale del progetto è abbastanza chiaro: se le truppe possono capire meglio la popolazione e farsi capire meglio a loro volta, è probabile che si parli di più e si spari di meno; ma non so perché tutta una serie di considerazioni mi fa pensare di non volermi assolutamente trovare nei panni di chi dovrà testare il roditore sul campo.

Innanzitutto ho dei seri dubbi sul fatto che si possa davvero creare una macchina in grado di tradurre efficacemente dall'inglese (lingua dal lessico ristretto e dalla grammatica essenziale, senza offesa) all'Arabo al volo e sulla base di input orali. Voi direte beh, Google Translate esiste e funziona decentemente, quindi in teoria... Quindi in teoria come vi trovereste a spiegare le vostre ragioni a un Afghano incazzato ed armato usando Google Translate attraverso un software di dettatura tipo Dragon Dictate? (tenete presente che voi sillabate bene le parole perché ve la state facendo sotto, l'Afghano NO!). Se si tratta di tradurre al volo una pagina web per capire il senso generale del discorso è un conto, ma se serve un lavoro di qualità le traduzioni sono uno degli ultimi baluardi in cui una persona mediamente preparata batte ancora il più potente dei computer ad occhi chiusi e con una mano dietro la schiena.

In secondo luogo la DARPA non è esattamente famosa per la parsimonia... progettare le armi del futuro è un affare MOLTO costoso e la "furbità" di un progetto e il suo costo non vanno esattamente di pari passo, quindi stimando che il RATS costi un intorno destro di un occhio della testa... quanti soldi si risparmierebbero semplicemente insegnando una seconda lingua diversa ad ogni soldato (a bastonate se serve, sono addestrati a uccidere e a morire non si spaventeranno mica per un po' di grammatica e sintassi!?) in modo da avere sempre mediamente un interprete efficace in ogni squadra (sempre che l'Afghano di cui sopra non spari PRIMA di gridare "muori maledetto americano!")?

Anche se in effetti è vero che se parli tre lingue sei un trilingue, se parli due lingue sei un bilingue, e se parli una lingua sola sei un Americano... a tratti mi viene da pensare che forse forse lo status quo è meglio: siamo davvero sicuri che se il pastore afghano capisse di più gli americani sarebbe meno incline a sparargli? Una cosa è certa, questo è uno di quei casi in cui sono quasi contento che almeno i nostri politici investano i soldi dei contribuenti in progetti più concreti.

Nessun commento: